秘された生のさなかで(Facebookペースト) ENGINE EYE 阿部嘉昭のブログ

秘された生のさなかで(Facebookペースト)のページです。

秘された生のさなかで(Facebookペースト)

 
 
昨日、試写の帰り、渋谷のブックオフで買った
レナード・コーエン『テン・ニュー・ソングズ』(01)を
いまヘッドホンで聴いている。コーエン67歳時のアルバム。
声はより低くなり、より掠れ囁きながら
女性コーラスのなかに「潜る」ようになる。
男の老体が若い女に寄り添うようでこれがすごくエロい。
しかし英語の歌詞は単純でも含みをもつなあ。
ほとんどがラヴソングだとおもう。黙示録的な。



ウィキで調べると
『Dear Healther』という04年のアルバムが
コーエンのいまのところの最新作みたいね。
71歳時の歌かあ。
これも聴いてみたい(たとえ衰退相であっても)。
そうおもうのも、ぼくが70年代に好きだった
日本の詩作者が
いまみんな60歳代以上になっているためだ



『テン・ニュー・ソングズ』のブックレットにある
三浦久(コーエンの歌詞の定訳者となっているひと)の
訳詞に反対。ニュアンスがつかめていないのだ。
以下、「イン・マイ・シークレット・ライフ」の第一聯を
三浦訳、阿部試訳の順で並べる



【三浦訳】
今朝あなたの夢を見た
あなたの動きはとても敏捷だった
過去を握りしめた手を
緩めることができないみたい
あなたがここにいてくれたらなと思う
他の誰も近くにはいない
ぼくは今でもあなたとセックスしている
ぼくの秘密の人生では



【阿部試訳】
今朝きみの姿をみた
きみはとても速くうごいていた
ぼくが拳で握り固めた過去を
バラバラにはできないみたいだった
きみはもうずっと居ない
だから見回しても誰もいないのに
ぼくらはいまだにそこで性愛に耽っている
そこ--秘された生のさなかで



ちなみに元詞は以下。
I saw you this morning.
You were moving so fast.
Can't seem to loosen my grip
On the past.
And I miss you so much.
There's no one in sight.
And we're still making love
In My Secret Life.
 
 

スポンサーサイト

2011年03月04日 日記 トラックバック(0) コメント(0)












管理者にだけ公開する